Vivobook S14 BannerMAG 321UPX QD-OLED + MPG Infinite X3 AI 2 Banner
YouTube activa el doblaje automático con IA tras dos años de pruebas y promete más alcance para creadores y un 25% más de visualizaciones

YouTube activa el doblaje automático con IA tras dos años de pruebas y promete más alcance para creadores y un 25% más de visualizaciones

por Manuel Naranjo

YouTube llevaba dos años probándolo y ya ha apretado el botón: el doblaje automático con inteligencia artificial sale de la incubadora y se abre a millones de canales. No es una función menor ni una curiosidad técnica. A partir de ahora, un vídeo publicado en un idioma puede escucharse en otros pocos minutos después, sin estudios de locución ni equipos externos. Es un cambio de dinámica para quien crea y, sobre todo, para quien ve.

Qué ha activado YouTube y para quién

La nueva opción permite generar pistas de audio en otros idiomas a partir de la voz original. El despliegue es global y progresivo: durante las próximas semanas irá apareciendo en la interfaz de cada creador. El flujo es simple: subes el vídeo, eliges el idioma adicional y dejas que el sistema prepare la pista; el espectador la verá como una opción de audio junto a la original, igual que hoy eliges subtítulos.

Lo que cambia en la experiencia de ver un vídeo

Subtítulos y doblaje no son equivalentes. Con subtítulos, la atención se divide; con doblaje, te “olvidas” de leer y te quedas con la imagen. Esa diferencia práctica explica parte del tirón que YouTube está viendo en los canales que probaron la función: más tiempo de visualización y más retención cuando el contenido se ofrece en el idioma del espectador. El matiz importante: en los canales grandes, la voz sintética intenta imitar tono y energía del original; en canales pequeños, de momento suena más genérica y puede romper algo la inmersión.

Los números que maneja YouTube

YouTube asegura que, en las pruebas, el tiempo de reproducción subió hasta un 25% en canales que activaron el doblaje. Cita casos como Jamie Oliver, cuyo canal triplicó las visualizaciones al ofrecer audio en varios idiomas, y menciona a MrBeast o Mark Rober, que han ampliado alcance en regiones donde antes el inglés frenaba el interés. No son cifras absolutas para todos, pero sí una señal: traducir la voz abre puertas que el subtítulo no siempre abría.

Geeknetic YouTube activa el doblaje automático con IA tras dos años de pruebas y promete más alcance para creadores y un 25% más de visualizaciones 1

La letra pequeña: quién decide el idioma por defecto

Hay una decisión que no está gustando a todo el mundo: la pista que suena por defecto depende de la región de la cuenta y del país desde el que ves YouTube. Si tienes España o Latinoamérica, es probable que un vídeo en inglés arranque en español. Quien prefiera versión original con subtítulos tiene que cambiarlo manualmente en cada vídeo. Y por ahora no hay un ajuste global para desactivar el doblaje automático a nivel de cuenta. Es un paso adicional que algunos usuarios consideran molesto.

Impacto para creadores: alcance, costes y control

Para el creador medio, el incentivo es claro: más alcance internacional sin multiplicar costes. No hace falta grabar locuciones, contratar voces o abrir un segundo canal por idioma; todo queda unificado en un único vídeo con varias pistas. También cambia la logística de marca: patrocinios y descripciones pueden adaptarse por idioma, y el CPM de ciertos mercados puede mejorar si el contenido deja de ser “solo subtitulado”.

La parte menos brillante: la calidad de la voz no será idéntica en todos los casos. Si el timbre sintético no casa con el estilo del canal, el riesgo es que el vídeo pierda personalidad fuera del idioma original. Habrá creadores que sigan doblando manualmente su contenido clave, reservando la IA para back catalog o vídeos menos sensibles.

Qué gana y qué pierde el espectador

Gana comodidad inmediata: recetas, tutoriales, ciencia o entretenimiento pasan a estar “en tu idioma” desde el minuto uno. Pierde, a veces, matiz: chistes locales, juegos de palabras o referencias culturales pueden diluirse. También está la cuestión de acento y naturalidad: en canales con mucho carisma vocal, la pista sintética puede sonar plana. Toca elegir: accesibilidad y alcance vs. pureza de la voz original.

La competencia en vídeo largo y corto pasa por romper barreras de entrada. El idioma era una de las grandes. Con este despliegue, YouTube empuja a la plataforma a un escenario más “sin fronteras” donde un vídeo puede funcionar a la vez en México, España, Brasil o Corea. No todos los formatos notarán lo mismo (la opinión y el humor son más delicados que un tutorial), pero el vector es claro: más audiencia potencial con el mismo esfuerzo de producción.

En suma, el doblaje automático con IA no es un adorno: es una pieza estratégica que cambia hábitos. Hará más fácil descubrir creadores de fuera y permitirá a muchos canales medianos probar suerte en nuevos mercados sin duplicar trabajo. A cambio, trae fricciones que habrá que pulir: la elección por defecto del idioma, la naturalidad de la voz y el control del usuario. Si YouTube afina esos tres puntos, esta función pasará de promesa a estándar sin discusión.

Fin del Artículo. ¡Cuéntanos algo en los Comentarios!

Redactor del Artículo: Manuel Naranjo

Manuel Naranjo

Ingeniero informático y Técnico Superior en Topografía, que dejó las obras por su pasión: la tecnología. Desde hace ya varios años me dedico a lo que me gusta, con eso lo digo todo. Mi filosofía es el trabajo y la ilusión, no conozco otra forma de conseguir las cosas. El motor (sobre todo la F1) y el basket, mis vicios confesables.

Comentarios y opiniones sobre: YouTube activa el doblaje automático con IA tras dos años de pruebas y promete más alcance para creadores y un 25% más de visualizaciones ¿Qué opinas? ¿Alguna pregunta?
BestiaBanquete Banner